填空題文學(xué)作品的最早譯述,要數(shù)詩歌的翻譯。據(jù)《清外史》載,清政府的官員董恂于1864年以前就曾改譯過美國詩人()的《人生頌》。這可算是我國最早翻譯的英語詩歌。
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
最新試題
馮桂芬的政論散文集名為《校邠廬抗議》,主要內(nèi)容有()。
題型:多項(xiàng)選擇題
馮桂論散文集《校邠廬抗議》的內(nèi)容與社會(huì)改革直接有關(guān),見解新穎大膽,語言通俗流暢,對后來的散文改革和變法維新也具有先導(dǎo)作用。這些內(nèi)容包括()。
題型:多項(xiàng)選擇題
下列各項(xiàng)中,屬于曾樸翻譯的雨果戲劇作品的是()。
題型:多項(xiàng)選擇題
自1898年起,梁啟超先后在其主辦的報(bào)刊雜志上開辟了若干塊專門發(fā)表新詩派詩作的陣地,分別是()。
題型:多項(xiàng)選擇題
近代著名京劇改革家、演員汪笑儂自編自演的京劇作品有()。
題型:多項(xiàng)選擇題
近代著名京劇改革家演員汪依自編自演的京劇作品有()。
題型:多項(xiàng)選擇題
王國維在戲曲批評中注意到了中外文學(xué)交流所產(chǎn)生的重大影響。他指出,早在1762年,《趙氏孤兒》就被譯為法文,半個(gè)世紀(jì)后相繼譯介到歐洲的劇本有()。
題型:多項(xiàng)選擇題
梁啟超創(chuàng)作的傳奇雜劇有()。
題型:多項(xiàng)選擇題
近代詩歌作為近代歷史風(fēng)云的一面鏡子,它有如下特點(diǎn)()。
題型:多項(xiàng)選擇題
甲午戰(zhàn)爭失敗后,康有為與梁啟超一起創(chuàng)辦了數(shù)個(gè)有影響的報(bào)刊雜志,撰寫大量宣傳維新主張的散文,逐漸形成了一種通俗流暢、易為群眾閱讀了解的新散文。這數(shù)個(gè)報(bào)刊雜志包括()。
題型:多項(xiàng)選擇題