可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過(guò)一個(gè)例。他說(shuō):莎士比亞的《哈姆雷特>第一場(chǎng)有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒(méi)有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。他說(shuō):“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神。”我說(shuō),依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無(wú)聲”。他說(shuō)“對(duì)”。我說(shuō):“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國(guó)話中不用貓或鴉雀來(lái)形容靜。”
——選自《紀(jì)念傅雷》
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
最新試題
清代詩(shī)歌較明代稍有復(fù)興之勢(shì),以下說(shuō)法正確的是()
王實(shí)甫的代表作《西廂記》是我國(guó)戲曲史上一部經(jīng)典之作,下列說(shuō)法錯(cuò)誤的是()
李玉創(chuàng)作的()對(duì)北曲聲律作了全面系統(tǒng)的總結(jié),被時(shí)人奉為作曲指南。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,思想家、文學(xué)家()首開(kāi)近代詩(shī)風(fēng),其詩(shī)集為《己亥雜詩(shī)》。
《定風(fēng)波》是蘇軾謫居黃州時(shí)所作,作者在這首詞中表現(xiàn)了()的人生態(tài)度。
元代散曲題材豐富,不同作家情感的關(guān)注點(diǎn)不同,下列說(shuō)法不正確的是()
下列關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史典故能很好地說(shuō)明天氣對(duì)人類活動(dòng)影響的是()
《煮酒論英雄》中,劉備聽(tīng)了曹操的話“吃了一驚,手中所執(zhí)匙箸,不覺(jué)落于地下”,為何以害怕雷聲作掩飾()
“竹杖芒鞋輕勝馬”一句,寫(xiě)出了詞人()的心情。
在各大聲腔及地方戲曲高度發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)上,又出現(xiàn)了一種全國(guó)性的大劇種,被稱為“國(guó)粹”的京劇,下列關(guān)于京劇的說(shuō)法不正確的選項(xiàng)是()