多項(xiàng)選擇題
本章第四節(jié)主要從哪幾個(gè)角度提出解決翻譯腔的問(wèn)題()
A、語(yǔ)義
B、修辭
C、句法
D、連貫
本章第四節(jié)主要從哪幾個(gè)角度提出解決翻譯腔的問(wèn)題()
A、語(yǔ)義
B、修辭
C、句法
D、連貫
你可能感興趣的試題
單項(xiàng)選擇題
在英漢互譯實(shí)踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個(gè)翻譯技巧的情況并不多見(jiàn)。更多時(shí)候,是多個(gè)翻譯技巧共同參與翻譯實(shí)踐,以生成最合適的譯文。()
在英漢互譯實(shí)踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個(gè)翻譯技巧的情況并不多見(jiàn)。更多時(shí)候,是多個(gè)翻譯技巧共同參與翻譯實(shí)踐,以生成最合適的譯文。()
A、錯(cuò)誤
B、正確
單項(xiàng)選擇題
按照話輪關(guān)系(即講話者與口譯員講話時(shí)的停頓關(guān)系)作為劃分標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為:()
按照話輪關(guān)系(即講話者與口譯員講話時(shí)的停頓關(guān)系)作為劃分標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為:()
A、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g
B、法律口譯和旅游口譯
C、會(huì)議同傳和耳語(yǔ)同傳
D、會(huì)議口譯與公共服務(wù)口譯
單項(xiàng)選擇題
人事部CATTI三級(jí)筆譯證書(shū)對(duì)應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專(zhuān)業(yè)具有一定難度的筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。()
人事部CATTI三級(jí)筆譯證書(shū)對(duì)應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專(zhuān)業(yè)具有一定難度的筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。()
A、錯(cuò)誤
B、正確
單項(xiàng)選擇題
羽毛球運(yùn)動(dòng)中體能對(duì)運(yùn)動(dòng)員比賽成績(jī)的影響越來(lái)越大。競(jìng)賽雙方除個(gè)人技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)和心理素質(zhì)能力的較量外,在很大程度上還是體能的較量。()
羽毛球運(yùn)動(dòng)中體能對(duì)運(yùn)動(dòng)員比賽成績(jī)的影響越來(lái)越大。競(jìng)賽雙方除個(gè)人技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)和心理素質(zhì)能力的較量外,在很大程度上還是體能的較量。()
A、正確
B、錯(cuò)誤
單項(xiàng)選擇題
肩關(guān)節(jié)損傷主要是由于高手擊球的技術(shù)動(dòng)作不合理或練習(xí)中局部負(fù)擔(dān)過(guò)重造成。
肩關(guān)節(jié)損傷主要是由于高手擊球的技術(shù)動(dòng)作不合理或練習(xí)中局部負(fù)擔(dān)過(guò)重造成。
A、正確
B、錯(cuò)誤