判斷題文學(xué)翻譯中的“歸化”現(xiàn)象,就是盡量地用譯語國的文化和審美習(xí)慣將原作國的文化和審美習(xí)慣“吞沒”。
您可能感興趣的試卷
最新試題
我國早期通過日譯本來翻譯拜倫的作品,這屬于()。
題型:單項選擇題
“社會集體想象物”是由哪位提出的?()
題型:單項選擇題
比較文學(xué)是當今的一門“顯學(xué)”。
題型:判斷題
在美國開辦愛荷華大學(xué)作家寫作班的是以下哪位?()
題型:單項選擇題
比較文學(xué)的媒介學(xué)研究大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,即()。
題型:多項選擇題
“理論旅行”的提出者是美國學(xué)者()。
題型:單項選擇題
喬伊斯在“畫像”中的意象構(gòu)造中與象征主義詩歌有什么共同之處?()
題型:單項選擇題
只有研究外國文學(xué)才需要比較,中國文學(xué)研究不需要比較。
題型:判斷題
王實甫的《西廂記》可以從元稹的《鶯鶯傳》找到淵源,這屬于比較文學(xué)的淵源學(xué)研究。
題型:判斷題
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
題型:判斷題