A.《山海經(jīng)》
B.《海外經(jīng)》
C.《西游記》
D.《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》
E.《紅樓夢》
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.《伊利亞特》
B.《圣經(jīng)》
C.《奧德賽》
A.日本
B.中國
C.韓國
A.蘇格拉底
B.柏拉圖
C.亞里士多德
A.《宋元戲曲史》
B.《中國中古文學(xué)史》
C.《中國小說史略》
D.《中國文學(xué)史》
A.陳三立
B.李慈銘
C.樊增祥
D.王闿運
最新試題
在文明的發(fā)軔時期,文學(xué)與自然科學(xué)是混而為一的。
創(chuàng)造性叛逆的說法與當(dāng)今西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫”“改寫”理論不謀而合,相互呼應(yīng)。
“畫像”中的一系列幽靈般的女性人格化了斯蒂芬的精神成長經(jīng)歷,他詩歌中的Villanelle誘惑女反映了迷戀與背叛的雙重特征,為什么喬伊斯在此書中創(chuàng)造這樣的女性?()
中國的意識流小說不重視情節(jié)的發(fā)展進(jìn)程,有淡化情節(jié)的傾向。
魯迅的創(chuàng)作既受果戈理、契訶夫、陀思妥耶夫斯基的影響,也受尼采和波德萊爾的影響。其中體現(xiàn)了流傳學(xué)研究的哪種形態(tài)?()
“理論旅行”的提出者是美國學(xué)者()。
法國學(xué)者艾田伯在著作《中國之歐洲》中向西方人展示了積極的、充滿活力和創(chuàng)造性的中國形象,同時批判了“歐洲中心論”,強(qiáng)調(diào)了人類不同文明之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
同是四維空間,博爾赫斯的東方虛無主義與普魯斯特重拾逝水年華的至福感為何如此不同?()
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
接受美學(xué)在比較文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,最初與()關(guān)聯(lián)密切。