問答題

可是,我不敢同他談翻譯技術,因為我們兩人的翻譯方法不很相同。一則因為他譯的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達意,我從英文本譯,只能做到達英譯本的意。英譯本對原文本負責,我對英譯本負責。傅雷則主張非但要達意,還要求傳神。他屢次舉過一個例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個老鼠的聲音都沒有”。但紀德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯,這是達意,這也就是傳神?!蔽艺f,依照你的觀念,中文譯本就應該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說:“不行,因為莎士比亞時代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜?!?br /> ——選自《紀念傅雷》

這段文字與全文表現(xiàn)的傅雷的性格是什么關系?

您可能感興趣的試卷

你可能感興趣的試題