A.個(gè)性化翻譯
B.誤譯與漏譯
C.節(jié)譯與編譯
D.轉(zhuǎn)譯與改編
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.譯者的無意識叛逆翻譯
B.譯者的叛逆
C.接受者的創(chuàng)造性叛逆
D.接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
A.譯本
B.評論
C.改編
D.對話
A.想象方式
B.個(gè)體方式
C.團(tuán)體方式
D.環(huán)境方式
A.白居易的長詩《長恨歌》與紫式部的長篇小說《源氏物語》
B.寒山詩與美國“垮掉派”詩歌
C.中國的《格薩爾王傳》與德國的《尼伯龍根之歌》
D.《紅樓夢》與《源氏物語》的比較研究
A.單向流傳形態(tài)
B.定向流傳
C.反復(fù)流傳
D.交叉流傳形態(tài)
最新試題
“理論旅行”的提出者是美國學(xué)者()。
接受美學(xué)在比較文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,最初與()關(guān)聯(lián)密切。
在對寒山詩的欣賞下,美國現(xiàn)代詩人們的詩歌理念以什么特征為基礎(chǔ)?()
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
王實(shí)甫的《西廂記》可以從元稹的《鶯鶯傳》找到淵源,這屬于比較文學(xué)的淵源學(xué)研究。
只有研究外國文學(xué)才需要比較,中國文學(xué)研究不需要比較。
比較文學(xué)是當(dāng)今的一門“顯學(xué)”。
當(dāng)代的比較詩學(xué)研究多關(guān)注平行研究,卻忽略了中外詩學(xué)的相互影響。
法國學(xué)者艾田伯在著作《中國之歐洲》中向西方人展示了積極的、充滿活力和創(chuàng)造性的中國形象,同時(shí)批判了“歐洲中心論”,強(qiáng)調(diào)了人類不同文明之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的提出者是()。