甲文化公司持有《出版物經(jīng)營(yíng)許可證》,經(jīng)營(yíng)書刊批發(fā)業(yè)務(wù)。其經(jīng)理鄭某通過瀏覽網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)某一美國(guó)作家關(guān)于提高青少年個(gè)人心理素質(zhì)的新書《菩提樹下》正在美國(guó)熱銷;經(jīng)對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上這類圖書尚屬空白,而社會(huì)對(duì)此有很大的潛在需求。于是,鄭某與在乙出版社擔(dān)任策劃編輯的林某商議:由鄭某組織若干人創(chuàng)作一部同類主題的書稿,交乙出版社出版;乙出版社負(fù)責(zé)按照有關(guān)規(guī)定完成審稿、編輯加工整理、發(fā)稿審核、校樣處理等所有工作后,把符合出版要求的計(jì)算機(jī)排版文件和委托印刷圖書所需的證明文件交給鄭某;印刷裝訂事宜由鄭某負(fù)責(zé)具體安排并承擔(dān)相應(yīng)費(fèi)用;成品圖書也由鄭某到印刷廠提貨,除交給乙出版社50冊(cè)樣書外,其余均由甲公司自行包銷;乙出版社不必支付稿酬,并且鄭某支付給乙出版社出版資助費(fèi)5萬元。
林某將此情況向編輯室主任陳某作了匯報(bào)。陳某召集編輯室全體人員就此事進(jìn)行討論。會(huì)上出現(xiàn)了許多意見。
A.書稿是由文化公司組織編寫的,不能接受出版
B.書稿應(yīng)該有獨(dú)特的創(chuàng)新,而跟在外國(guó)人后面寫作的主題相同的稿件,是沒有獨(dú)創(chuàng)性的,不宜接受出版
C.書稿的主題有較好的社會(huì)效益,并且估計(jì)此類圖書的經(jīng)濟(jì)效益也不錯(cuò),所以該選題可以考慮采納,但書稿是否可以出版,應(yīng)該經(jīng)過三級(jí)審稿之后再?zèng)Q定
D.如果書稿質(zhì)量符合要求,可以考慮接受出版,但不能采用鄭某提議的出版方式
E.如果書稿質(zhì)量符合要求,就應(yīng)該采納鄭某提議的出版方式,因?yàn)檫@樣出版社不必承擔(dān)任何費(fèi)用,卻至少有5萬元的利潤(rùn)
F.出版社不能讓鄭某負(fù)責(zé)安排圖書的印制,委托印制必須由出版社負(fù)責(zé)
G.如果鄭某同意由出版社全面負(fù)責(zé)該書的編輯、印制和發(fā)行,并且給予出版資助,就可以考慮接受出版,同時(shí)可給甲文化公司較優(yōu)惠的批發(fā)折扣
H.各種提供出版資助的行為,全都屬于購(gòu)買書號(hào),出版社應(yīng)該一概拒絕
I.甲文化公司持有《出版物經(jīng)營(yíng)許可證》,可以由其包銷圖書
J.雖然甲文化公司持有《出版物經(jīng)營(yíng)許可證》,也不可以由其包銷圖書
您可能感興趣的試卷
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)理論和實(shí)務(wù)( 中級(jí))真題2010年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)三( 中級(jí))2016年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)理論與實(shí)務(wù)( 中級(jí))真題2015年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)理論與實(shí)務(wù)三( 中級(jí))2016年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)( 中級(jí))真題2014年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)理論與實(shí)務(wù)二( 中級(jí))2016年
- 出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試出版專業(yè)理論與實(shí)務(wù)四( 中級(jí))2016年
你可能感興趣的試題
2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。
A.引進(jìn)出版《赫魯曉夫的外交生涯》一書沒有辦理必要的手續(xù)
B.書稿翻譯合同沒有與合法設(shè)立的翻譯機(jī)構(gòu)簽訂,卻與公民個(gè)人簽訂
C.安排葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯
D.沒有切實(shí)執(zhí)行審稿制度
E.《赫魯曉夫的外交生涯》一書的總發(fā)行未委托給有合格資質(zhì)的專業(yè)總發(fā)行機(jī)構(gòu)
2005年7月,國(guó)外出版了俄文版紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國(guó)甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡(jiǎn)化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計(jì)劃報(bào)出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國(guó)公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個(gè)月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對(duì)翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國(guó)公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費(fèi)在交稿時(shí)一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費(fèi)。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時(shí)間進(jìn)行編輯加工整理,并針對(duì)稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對(duì)譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時(shí),楊民同時(shí)提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場(chǎng)全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請(qǐng)復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點(diǎn)抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費(fèi)。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對(duì)王建提出的訴訟請(qǐng)求沒有全部支持。
A.楊民違背與甲出版社的合同約定,侵犯了甲出版社的權(quán)益
B.楊民變更譯者署名,侵犯了王建的署名權(quán)
C.楊民克扣甲出版社支付的翻譯費(fèi),侵犯了王建的獲得報(bào)酬權(quán)
D.楊民將王建的譯稿交給甲出版社出版,侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)
E.楊民所提交的譯者名單與委托翻譯合同的約定不符
最新試題
作者2009年的稅前版稅有多少?出版社在實(shí)際支付時(shí)須代扣繳的個(gè)人所得稅稅額是多少?
在本案例中,S()。
對(duì)W公司的侵權(quán)行為,一些遭到侵權(quán)的期刊社、大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部、出版社附設(shè)的期刊編輯部以及有關(guān)作者紛紛以自己的名義提起訴訟。請(qǐng)問,這些訴訟人民法院是否都會(huì)受理?為什么?
《食品大觀》的稿酬計(jì)算是否有誤?為什么?A的要求是否合理?
該社標(biāo)圖案屬于我國(guó)著作權(quán)法第3條規(guī)定的()。
B出版社是否應(yīng)當(dāng)承擔(dān)連帶責(zé)任?為什么?
請(qǐng)把你在問題一中列出的E的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類,分別說明這些錯(cuò)誤違反了出版社圖書質(zhì)量管理制度中的什么制度(如:錯(cuò)誤①、②、③違反了×××××制度)。
W公司侵犯了有關(guān)各方的哪些權(quán)利?()
作者2010年的版稅(稅前)有多少,出版社在實(shí)際支付時(shí)須代扣繳的個(gè)人所得稅稅額有多少?
問題一:作者2009年的稅前版稅有多少?出版社在實(shí)際支付時(shí)須代扣繳的個(gè)人所得稅稅額是多少?問題二:作者2010年的版稅(稅前)有多少,出版社在實(shí)際支付時(shí)須代扣繳的個(gè)人所得稅稅額有多少?問題三:作者這兩年應(yīng)得的稅后收入有多少?